Кецаль

Bateson Symposium

Оригинал взят у metanymous в Понемногу обо всем (39) Bateson Symposium
http://www.sv.uio.no/sai/english/research/projects/overheating/conferences/bateson-symposium/index.html

Bateson Symposium

Globalisation and the roots of the ecological crisis

The Second International Bateson Symposium in Oslo

11-12 September 2013, University of Oslo

In the 1970s Gregory Bateson identified several roots of the ecological crisis. Maybe the most important, and at least the most “Batesonian” was a list of “wrong ideas” about the relation between humans and their environment. One goes like this: “We can have unilateral control over the environment and must strive for that control.” Bateson’s alternative to this idea was to recognize how humans and the environment are mutually constituted, how our reality on a multitude of levels is relational, synergistic and co-constitutive.

The symposium will present three of the world’s leading scientists that have pursued the groundbreaking ideas of the anthropologist and polymath Gregory Bateson (1904-1980).

Invited commentators will contribute to the conversation by exploring the political implications of their ideas: Henrik Sinding-Larsen (University of Oslo), Laurence Habib (Oslo and Akershus University College, HiOA) and Karen O’Brien (University of Oslo).

The conversations will be led by:

Thomas Hylland Eriksen, Nora Bateson and Fred Steier.

Conference Organizers:

                   

                                                                                                        ISF

Кецаль

Фразеологизм = буквализм

Оригинал взят у metanymous в Буквализм/literalism (14) Фразеологизм = буквализм
http://metapractice.livejournal.com/357064.html

Оригинал взят у vseslavrus в Фразеологические словари

Запись опубликована НЛП-Практика. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Предлагаю для рассмотрения ряд фразеологических словарей русского языка. Для чего русскоязычному НЛПрограммисту изучать фразеологию? Во-первых, речь собеседника может содержать фразеологизмы, которые можно отнести к “языку физиологии”, т.н. organ language. Это анализ. (На человека их наводить неэкологично, использовать в своей речи – тоже чревато опасностями для здоровья.) Во-вторых, среди фразеологизмов можно найти массу метафор как о работе (точнее, культурных представлениях о работе):
- эмоций – и их локализации;
- ментальных процессов;
- репсистем.

Ну и в третьих, нет НЛП без гипнотичности, а гипнотист, не расширяющий знания языка, в котором он работает – это плохой гипнотист.

http://elhovka.narod.ru/russki/frazeol.files/image013.jpghttp://elhovka.narod.ru/russki/frazeol.files/image002.jpg
Кецаль

Принцип буквализма и категория «паттерн» в философии образования

http://www.forummiem.ru/printsip-bukvalizma-i-kategoriya-pattern-v-filosofii-obrazovaniya.html

Философия образования по сложившейся традиции (впрочем, вполне оправданно) является разделом социальной философии, что не только определяет специфику целей и задач проводимых исследований, их «функциональность» в современном мире, но и устанавливает методологические предпочтения, вокруг которых сосредотачиваются исследования. Здесь необходимо указать в первую очередь на принципы универсального эволюционизма и историзма, взаимосвязанности социальных явлений, единства исторического и логического, единства теории и практики (в частности, в образовательной деятельности), а также на привлечение комплексного и системного подходов для анализа социальных явлений в целом и философии образования в частности. Кроме того, в области философии образования применяются социокультурный, структурно-функциональный, онтологический, аксиологический, праксиологический и цивилизационный подходы к анализу проблематики философии образования в современном социальном контексте.

В связи с этим интересно отметить, как определяются цели и задачи курса социальной философии (общего по отношению к философии образования) в одном известном учебном пособии:

• «формирование теоретического образа мира, основанного на современных социально-философских подходах;

• знакомство с понятийным, категориальным аппаратом и основными дефинициями социальной философии;

• развитие навыков использования законов и категорий социальной философии для фундаментализации профессиональных знаний, дальнейшего развития творческого мышления» [13]. Кроме того, авторы данного учебного пособия прямо указывают, что: «социальная философия изучает общество и социальную жизнь не только в структурно-функциональном плане, но и в ее историческом развитии. Безусловно, что предметом ее рассмотрения является и сам человек, взятый как представитель социальной группы или общности, т.е. в системе его социальных связей» [13].

Отнесенность философии образования к «домену» социальной философии отвечает наиболее актуальным задачам, связанным с изучением современного изменяющегося социума, в том числе и системы образования в нем как одной из базовых социальных подсистем. Вместе с тем, такая направленность является одновременно и существенным исследовательским ограничением. Действительно, «основная задача социального типа знания - анализ общественных про-цес- сов и выявление в них закономерных, с необходимостью повторяющихся явлений. Поэтому социологическое знание обобщает, генерализует, стремится объяснить многообразие общественного бытия, опираясь на законы его функционирования и развития, чтобы на основании и в пределах данной теоретической системы можно было предвидеть будущее» [14]. К особенностям социальной философии относится «невозможность давать однозначные ответы на вопросы, которыми занимается социальная наука, [что связано] с принципиальной эмпирической несопоставимостью различных теоретических конструкций. Причина множественности возможных форм описания социальной реальности - в отсутствии универсальных исходных допущений, удовлетворяющих представителей различных мировоззрений и культур. Это приводит к попыткам охватить все предметное поле социального знания с помощью одного принципа, который К. Маркс, в конечном счете, видел в экономике, немецкий социолог рубежа Х1Х-ХХ вв. М. Вебер - в рациональности, современный философ из ФРГ Ю. Хабермас - в коммуникативном действии. Принципиальная методологическая неустранимость ценностных компонентов делает названные социальные концепции эмпирически равноправными. Столкновение различных теоретических систем оказывается, в конечном счете, столкновением исходных, ценностно окрашенных установок. Множество концепций, отражающих различные ценности, оказывается естественным и неустранимым. Следовательно, источник многообразия социальных концепций, описывающих социальные процессы, - наличие в обществе разнонаправленных ценностно-мировоззренческих установок, влияющих на характер исходных положений теорий и специфику их обоснования» [ 14].

Collapse )

О мере дряни/дури, содержащейся в господине Крылове

Оригинал взят у krylov в О факинг шите
Захар Прилепин недоволен тем, как у нас переводят американское "шит".


Слушайте, мне кажется, что огульно и буквально переводя слово «дерьмо», без конца повторяемое в американских фильмах и европейских книжках, мы всё-таки совершаем какую-то ошибку.
Может, они что-то другое имеют в виду?
Приехал я на Капри и, чтоб лучше проникнуться Италией, начал читать купленный по дороге итальянский роман.
Речь там идёт про молодую пару, собравшуюся разводиться.
Пришла эта пара в кафе, смотрят друг на друга.
На второй же странице читаю: «У него за спиной болтался увесистый мешок с дерьмом, и ему не терпелось опустошить его — так почему бы не у ног такой девушки, как она».
Я всё понимаю, что тут написано, но меня это как-то пугает. Пришёл в кафе, за спиной мешок с дерьмом — что это такое вообще?
Через три страницы опять, хотя уже в более уместном виде, появляется эта субстанция: «Задача книги или фильма в том и состоит: дать пинка, чтобы тебя вышибло из дерьма, в котором ты погряз».
Хотя картинка, тоже, конечно, сомнительная: стоишь в дерьме и, с трудом поднимая ногу, даёшь кому-то пинка. Брызги, красота.
На следующей странице снова: «Сегодня он понял. Люди должны расставаться прежде, чем дойдут до предела. Но так не бывает. Обычно идёшь до конца, сливаешь всё дерьмо, что выплёскивается из фановых труб целого здания, целого города, всех семейных пар, расставшихся до вас, одновременно с вами».
…Через страницу опять появилось дерьмо, и через две — снова…
Книга называется «Никто не выживет в одиночку», а стоило бы назвать её «Слишком много дерьма, или Всё дерьмо в мире, в котором ты погряз, как дерьмо».
Как-то так.
Но, ещё раз оговорюсь: будь переводчик поумнее, он бы адаптировал всё это дерьмо для российского читателя. А то какое-то дерьмо получается.



Я, кстати, тоже замечал: по всем переводам раскидано это самое "дерьмо", которое там совершенно не к месту. И его столько - хоть ешь туда обратно.

На самом деле проблема решается очень просто. Есть замечательное русское слово "дрянь", практически идеально соответствующее тому самому слову.

В частности, это хорошо видно по предыдущему тексту. Замените "дерьмо" "дрянью" (иногда, впрочем, надо добавить "всякая" или "та", чтобы вышло совсем уж по-русски), и всё выйдет правильно. Ну, с точностью до "фановых труб", конечно, и общей корявости текста.

ДОВЕСОК. Ах да. Ещё постоянно попадается фразочка "я выбью из него это дерьмо". Тут "дрянь" тоже, в общем, годится, но лучше уж по-русски. Русские различают дрянь вообще и дрянь мысленную, сиречь символическую. Дрянь мысленная, идеальная, называется по-русски "дурь". Это не "глупость", а некая совокупность ошибочных мнений, низких желаний, комплексов и травм, душевных и интеллектуальных изъянов, и, разумеется, нравственной низости (негативно оцениваемый с нравственной точки зрения поступок мы обычно называем "дурным").

Соответственно, правильный перевод - "я из него дурь-то повыбью".

)(
исполнитель (пианино)
  • eugzol

Концентрация

Richard Bandler: When I use the word 'hypnosis' or the word 'trance', I want you guys to hear the following word: concentration. Because that's what it's all about.

Ричард Бандлер: Когда я использую слово "гипноз" или слово "транс", я хочу чтобы вы парни услышали следующее слово: концентрация. Потому что оно это то вокруг чего это все.
исполнитель (пианино)
  • eugzol

Соус в воду со льдом

E: Yes. You see, it's a destructive thing. Like, perhaps this will illustrate a point, I went into a hotel dining room. The menu was in French. The waiter showed off his knowledge of French to me. I said rather simply, "I don't understand French. I don't speak French and I don't read French. What is this item?" He poured out a string of French to me. I repeated, and asked him again, and he poured out French to me. My feeling was, "Brother, this is your misfortune." I said, "Will you get me a glass of ice water please?" "Oui, oui." Then I told him that I would like a bottle, about this high, of French dressing. He looked puzzled, "Oui, oui," and brought me the bottle. I dumped some French dressing in the ice water and said, "Take it out." He said, "Yes sir." (Laughter) I got nothing but English the rest of the time. But you see, that is fight picking, only I had all of the advantage.

исполнитель (пианино)
  • eugzol

Слишком большие стопы

E: I don't think I've given you this instance. There was a 14-year-old girl, rather stockily built, whose mother came to me because Ann had developed the idea, about three months previously, that her feet were much too large. Her mother thought it was that she thought her hips were too large, but the girl was most insistent that her feet were too large. So the girl had been very much of a problem. She didn't want to go to school or to be seen on the street. She wouldn't go to church. Her feet were too large.Collapse )

Кецаль

Буквализм/literalism (13) бытовая гипнотическая техника - без точек над "i".

Оригинал взят у metanymous в Буквализм/literalism (13) бытовая гипнотическая техника - без точек над "i".

http://metapractice.livejournal.com/329785.html

[7-0272] Можно привести очень простой и легкий для понимания пример, проясняющий этот тип аккумуляции едва заметных ключей, ведущий к специфической реакции.Collapse )

Кецаль

Есть феи, которые следят за развитием шестилетних детей. Так вот, я - твоя фея.


Родители, которые пришли ко мне, были в отчаянии: «Что нам делать с нашей шести-летней дочкой? Она ворует у нас, она ворует у наших друзей и у своих подруг. Когда мать берет ее с собой в магазин, она ворует и там. Мы отправляли ее в детский лагерь для девочек, в котором они находятся весь день, но она приходила оттуда с чужими вещами, которые были даже подписаны именами других детей. Она лжет, что эти вещи ей покупает мать, и настаивает, что они принадлежат ей. Можно ли сделать хоть что-то с клептоманкой в этом возрасте? С обманщицей, которой только недавно исполнилось шесть лет».

Я сказал им, что займусь этим делом и написал девочке следующее письмо: «Дорогая Хейди-Хо, ты, конечно, знаешь, что у каждого ребенка есть своя фея, которая следит за ним, когда он растет. Есть феи, которые следят за развитием шестилетних детей. Так вот, я - твоя фея. Нас, фей, никто не видит, и ты тоже меня никогда не видела. Может, тебе будет интересно узнать, как я выгляжу? У меня глаза на макушке головы, на лбу и под подбородком. Это для того, чтобы я видела все, что делает ребенок, за ростом которого я слежу.

Я наблюдала, как ты потихоньку учишься многому. И я очень обрадовалась, когда ты кое-чему научилась. Что-то было трудно, что-то не очень. А еще у меня есть уши. Но не думай, что они у меня тоже на макушке головы, потому что тогда они мешали бы мне смотреть и видеть все, что делают дети. У меня уши на щеках и я могу поворачивать их как хочу, чтобы слышать во всех направлениях. У меня много ушей - они растут вокруг шеи, вдоль задних ног и вдоль хвоста. А на кончике хвоста у меня есть самое большое ухо: оно поворачивается во все стороны. (Спроси у своего папы, как устроены мышцы, которые двигают суставы). Я могу поворачивать это ухо куда хочу и слышать все, что ты говоришь. Более того, я могу слышать самый малейший шум, который ты производишь, когда что-то делаешь.

У меня одна правая нога и три левые передние ноги. Для ходьбы я использую две передние ноги с внешней стороны. А на ноге, которая остается с внутренней стороны, имеется тридцать два пальца. Вот поэтому у меня такой плохой почерк - я не знаю, между какими пальцами лучше всего держать авторучку. И, конечно, левыми ногами я перебираю в два раза быстрее, чем правыми. Поэтому хожу я, надо тебе сказать, прямо. У меня семь задних ног - три слева и три справа, по тому мне не надо перебирать левыми задними быстрее, чем правыми. Я люблю ходить босиком, но ты знаешь, как жарко летом в Фениксе, поэтому я одеваю обувь на две свои задние ноги, а остальные так и остаются босыми».

Я получил приглашение на ее день рождения, когда ей исполнялось семь лет, но мне пришлось отказаться от него - ведь я был феей, которая следит только за шестилетними детьми. Я не занимался семилетними детьми, а только наблюдал за тем, как растут шестилетние - смотрел и слушал, что они делают и говорят. И это письмо исправило девочку.

"И мой голос пойдет вслед за вами..."
М. Эриксон


brain

Садистическая терапия Франка Фарелли

Frank Farrelly, who wrote Provocative Therapy, is a really exquisite example of requisite variety. He is willing to do anything to get contact and rapport. Once he was doing a demonstration with a woman who had been catatonic for three or four years. He sits down and looks at her and warns her fairly: "I'm going to get you." She just sits there catatonically, of course. It's a hospital, and she's wearing a hospital gown. He reaches over and he pulls a hair out of her leg just above the ankle. And there's no response, right? So he moves up an inch and a half, and pulls out another hair. No response. He moves up another inch and a half, and pulls out another hair. "Get your hands off me!" Most people would not consider that "professional." But the interesting thing about some things that are not professional is that they work! Frank says that he's never yet had to go above the knee.

Френк Фарелли, который написал Провокативную Терапию, - действительно изысканный образчик необходимого разнообразия. Он желает сделать все, что угодно, чтобы добиться контакта и раппорта. Как-то он делал демонстрацию с женщиной, которая была кататоником в течении трех или четырех лет. Он усаживается и смотрит на нее, и вежливо ее предупреждает: «Я собираюсь вас заполучить.» Она просто сидит кататонически, конечно же. Это лечебница, и она носит халат. Он тянется к ней и вырывает волосок из ее ноги чуть выше лодыжки. И никакой реакции, правильно? Поэтому он поднимается выше сантиметра на четыре, и вырывает еще один волосок. Нет реакции. Он поднимается еще на четыре сантиметра и вырывает еще один волос. «Убери руки от меня!» Большинство людей не рассматривали бы это «профессиональным». Но то и интересно в некоторых вещах, которые не профессиональны, что они работают! Френк говорит, что пока он не поднялся выше колена.
http://metapractice.livejournal.com/348508.html?thread=8955740#t8955740